Mardin Devlet Hastanesi’nde görevli Cilt ve Zührevi Hastalıkları Uzmanı Dr. Seydo Homan, tıp dilinde bir ilk olan Türkçe, İngilizce ve Kürtçe sözlük yazdı. Dr. Homan, bunun sağlık çalışanları, hasta ilişkilerindeki gerekli bir iletişim aracı olduğunu söyledi.
Dr. Saydo Homan, 23 yıllık bir tecrübesinin ardından TRT 6’daki bir programa katıldıktan sonra yaptığı hazırlıklar neticesinde önce 40-50 sayfalık küçük bir tıp sözlüğü ardından da bunu geliştirerek kitap haline getirdiğini söyledi. Dr.Homan bu çalışmaya Türkçe-Kürtçe, Kürtçe-Türkçe olarak başladığını, sonrasında ise düşündüğünde bunun sadece Türkiye’de yaşayanların değil, herkesin yararlanması için İngilizceyi’de katarak uluslar arası bir nitelik kazandırdığını dile getirdi. Dr. Homan, bu sözlükle birlikte artık Türkiye, İran, Irak, Suriye ve Avrupa’daki birçok insanın yapacakları araştırmalarda bu sözlüğü rahatlıkla kullanabileceklerini kaydetti. Kitabın İngilizce başlayıp Kürtçe devam ettiğini ve Türkçe sona erdiğini belirten Dr. Homan, çalışmasının 278 sayfadan oluştuğunu açıkladı.
ANNE VE BABASINI KAYNAK OLARAK KULLANDI
Dr. Homan, kitabı hazırlarken 27 kaynaktan yararlandığını ve bu kaynaklardan birinin de annesi ile babası olduğunu söyledi. Sözlükte 13 bin İngilizce ve 25-30 bin arasında ise Kürtçe kelimelerin olduğunu ifade eden Dr. Homan, Kürtçe’nin fazla olmasını barındırdığı bütün lehçeler için ayrı ayrı kelimeleri kullanmasına bağladı. Dr. Homan, “İngilizce’den Kürtçe’ye çeviri yapan insanlar bundan faydalanabilir. Tıp alanında çalışma yapmak isteyenler, tıpla ilgili bir metni Kürtçe’ye çevirmek isteyen insanlar yararlanabilirler. Ayrıca Kürtlerin yoğun yaşadığı bir bölgede Kürtçe bilmeyen doktorlar bu sözlükten yararlanarak hastalarına daha sağlıklı bakabilir diye konuştu.
Bir yanıt yazın